The
rapid growth in the Spanish-speaking population in North Carolina
and the entire US finds a number of organizations in the private
and public sectors in need of qualified translation and interpretation
providers. However, most staff of those organizations do not
speak or read Spanish (which can vary significantly by country
of origin) and have a somewhat limited understanding of cultural
issues that affect communications to Latinos, and so find
it difficult to anticipate the complexities of translating
English into Spanish.
It
is important to point out that the same material can be, and
almost always is, translated differently by different persons.
As one might expect, a translator's perspective will vary
based on a number of factors, including country of origin,
educational attainment, occupation, training and professional
experience as a translator, and life experience.
Translators
only convert the client's message to what is, in their judgment,
the most culturally and linguistically appropriate form for
the client's target audience. Unless a client specifically
asks for concept development or content revision for a particular
reason, translators will seek only to communicate the same
message contained in the source material in the most effective
and appropriate manner. Otherwise, qualified and credible
translators do not presume to say what should be included
in the client's message.
It
is rarely the case that one translator will be "right"
and another "wrong", just that information will
be processed and communicated differently, based on all these
variables.
Most
clients are in the unenviable position of having to basically
take someone else's word that translated text says what it
should say in the way it should be said, which can cause them
to go back and forth between translator and other advisers.
However, should" is a subjective assessment, and so clients
can find themselves having to choose between
the judgments of an adviser who is familiar with the issue
being described but not necessarily in written translation
for the target audience, and a translator who is trained in
providing written communications to various publics but who
must base the work solely on the source material rather than
personal knowledge of the specific issue.
It's
important to understand that being Latino does not automatically
equate to qualification as a translator. Iris Ramírez-Reese,
President of Fusión, is a native Latina who has had
extensive training and years of experience in both translation
and interpretation. Iris also has a wide network of professional
contacts among the Latino community. All translations are
cross-referenced with other Latinos to ensure that the literacy
level and dialect are appropriate for the target audience. |